Traducción literaria: aspectos históricos, culturales y lingüísticos.
Datos básicos
Proceso de matriculación
Para iniciar el proceso de matrícula deberás seguir los siguientes pasos:
1 - Identifícate
Si ya tienes un usuario de nuestro Campus Virtual, puedes usar los datos de acceso. Si todavía no dispones de uno, podrás registrarte al iniciar tu proceso de matrícula.
2 - Rellena el formulario de matrícula
Indícanos tus datos personales para poder tramitar tu matrícula.
3 - Introduce tu código de descuento si perteneces a un colectivo con tarifa reducida.
Encontrarás los descuentos disponibles en el apartado “Precios y descuentos” de la ficha del curso.
4 - Configura tu método de pago y formaliza tu matrícula.
Debes realizar todos estos pasos antes del inicio del curso para finalizar correctamente tu proceso de matrícula.
Presentación
En este curso se realizará una introducción a la traducción literaria. Haremos un breve recorrido por las ideas sobre traducción a lo largo de la historia, veremos también aspectos culturales y estéticos a tener en cuenta en una traducción y, además, aprenderemos algunas normas básicas sobre temas lingüísticos relacionados con la traducción. Pondremos en práctica parte de lo que se haya tratado con la traducción de pequeños textos, que podrán ser en castellano y catalán o también en inglés, si procede. Se tratarán textos en prosa y diálogos, en novelas, historias cortas, textos teatrales y canciones. El curso también tratará la traducción audiovisual, en particular, el subtitulado y realizaremos una pequeña práctica que permitirá al alumnado subtitular vídeos y conocer las herramientas de trabajo para la traducción.
Programa
2. Tipos de procedimientos de traducción. Traducción semántica vs. traducción comunicativa.
3. Traducción de metáforas. Traducción de nombres (figuras históricas, nombres de marcas, etc.).
4. Colocaciones e interferencia. Sociolectos, idiolectos y dialectos. Diferencias de puntuación (inglés/castellano).
5. El texto literario traducido insertado en un nuevo canon. Traducción del humor.
6. Traducción de relatos cortos (Katherine Mansfield). Traducción de piezas teatrales.
7. Accesibilidad y traducción. Traducción audiovisual (subtitulado).
8. Convertirse en traductor profesional. Memorias de traducción.
9. Imaginación y traducción (traducir lo intraducible). La traducción de canciones.
10. Traducción y ética. Traducción y derechos lingüísticos en un mundo multilingüe.
Profesorado
Precios y descuentos
Público en general | Colectivos con descuento |
---|---|
174 € | 146 € |
Para poder beneficiarse de cualquier descuento, este deberá introducirse debidamente en el momento de hacer la inscripción. Una vez finalizado el proceso de matrícula, no se aplicará ningún descuento.
Al inicio del proceso de matriculación, el precio del curso se muestra sin descuento hasta el momento en el que el interesado introduce el código de descuento del colectivo al que pertenece. Los códigos son:
- Comunidad UB: (MUB90U9B)
Alumnado
Personal de administración y servicios
Personal docente e investigador
Miembros del Grup UB
Estudiantes y antiguos estudiantes de Gaudir UB, Els Juliols UB, Escola d’Idiomes Moderns, Universitat de l’Experiència i Estudis Hispànics.
Socios del colectivo Alumni UB
Alumnos preinscritos en la Universidad de la Experiencia - Comunidad IL3-UB: (MUB90U9B) (alumnos, trabajadores, docentes).
- Miembros del Col·legi Oficial de Metges de Barcelona (CMB56U9B)
- Miembros del TRESC – Comunidad de Cultura (TR3SC9UB)
- Miembros del Colegio de Educadoras y Educadores Sociales de Cataluña (MCESCU9B)
- Personas con discapacidad acreditada (GJ22231DIS)
- Familia numerosa (GJ22232FAM)
- Víctimas de terrorismo (GJ22233VIT)
- Víctimas de violencia de género e hijos de las personas afectadas (GJ22234VIV)