Traducció literària: aspectes històrics, culturals i lingüístics.
Dades bàsiques
Procés de matriculació
Per iniciar el procés de matrícula hauràs de seguir els passos següents:
1 - Identifica’t
Si ja tens un usuari del nostre Campus Virtual, pots utilitzar les dades d’accés. Si encara no disposes d’un, podràs registrar-t’hi en iniciar el procés de matrícula.
2 - Omple el formulari de matrícula
Indica’ns les teves dades personals per poder tramitar la matrícula.
3 - Introdueix el codi de descompte si formes part d’un col·lectiu amb tarifa reduïda
Trobaràs tots els descomptes disponibles a l’apartat “Preus i descomptes” de la fitxa del curs.
4 - Configura el mètode de pagament i formalitza la teva matrícula
Has de realitzar tots aquests passos abans de l’inici de curs per finalitzar correctament el procés de matrícula.
Presentació
En aquest curs es farà una introducció a la traducció literària. Farem un breu recorregut per les idees sobre traducció al llarg de la història, veurem també aspectes culturals i estètics que cal tenir en compte en una traducció i, a més, aprendrem algunes normes bàsiques sobre temes lingüístics relacionats amb la traducció. Posarem en pràctica part del que s'hagi tractat amb la traducció de petits textos, que podran ser en castellà i català o també en anglès, si s'escau. Es tractaran textos en prosa i diàlegs, en novel·les, històries curtes, textos teatrals i cançons. El curs també tractarà la traducció audiovisual, en particular, la subtitulació i farem una petita pràctica que permetrà a l'alumnat subtitular vídeos i conèixer les eines de treball per a la traducció.
Programa
2. Tipus de procediments de traducció. Traducció semàntica vs. traducció comunicativa.
3. Traducció de metàfores. Traducció de noms (figures històriques, noms de marques, etc.).
4. Col·locacions i interferència. Sociolectes, idiolectes i dialectes. Diferències de puntuació (anglès/castellà).
5. El text literari traduït inserit en un nou cànon. Traducció de l'humor.
6. Traducció de relats curts (Katherine Mansfield). Traducció de peces teatrals.
7. Accessibilitat i traducció. Traducció audiovisual (subtitulació).
8. Convertir-se en traductor professional. Memòries de traducció.
9. Imaginació i traducció (traduir l'intraduïble). La traducció de cançons.
10. Traducció i ètica. Traducció i drets lingüístics en un món multilingüe.
Professorat
Preus i descomptes
Públic en general | Col·lectius amb descompte |
---|---|
174 € | 146 € |
Per poder beneficiar-se de qualsevol descompte, aquest s’haurà d’introduir degudament en el moment de fer la inscripció. Un cop finalitzat el procés de matrícula, no s’aplicarà cap descompte.
A l’inici del procés de matriculació, el preu del curs es mostra sense descompte fins al moment en el qual l’interessat introdueixi el codi del col·lectiu al qual pertany. Els codis són:
- Comunitat UB: (MUB90U9B)
Alumnat
Personal d’administració i serveis
Personal docent i investigador
Membres del Grup UB
Estudiants i antics estudiants de Gaudir UB, Els Juliols UB, Escola d’Idiomes Moderns, Universitat de l’Experiència i Estudis Hispànics
Socis del col·lectiu Alumni UB
Alumnes preinscrits a la Universitat de l’Experiència - Comunitat IL3-UB: (MUB90U9B) (alumnes, treballadors, docents).
- Membres del Col·legi Oficial de Metges de Barcelona (CMB56U9B)
- Membres del TRESC – Comunitat de Cultura (TR3SC9UB)
- Membres del Col·legi d’Educadores i Educadors Socials de Catalunya (MCESCU9B)
- Persones amb discapacitat acreditada (GJ22231DIS)
- Família nombrosa (GJ22232FAM)
- Víctimes de terrorisme (GJ22233VIT)
- Víctimes de violència de gènere i fills de les persones afectades (GJ22234VIV)